Biengual
Style
LEVEL
‘It felt risqué:’ How a computer dating service launched in 1965 changed our love lives
86
이미지
  • “Your business is our pleasure.

    "당신의 사업은 우리의 기쁨입니다.

  • Your pleasure is our business.” This was the slogan hung outside a Harvard dorm room in 1965, marking the headquarters of the first computer matchmaking service in the US.

    당신의 기쁨은 우리의 일입니다." 이 슬로건은 1965년 하버드 기숙사 방 밖에 걸려 있던 슬로건으로, 미국 최초의 컴퓨터 중매 서비스의 본사를 표시했습니다.

  • Decades before Tinder and OK Cupid, there was Operation Match.

    틴더(Tinder)와 오케이 큐피드(OK Cupid)가 나오기 수십 년 전, 오퍼레이션 매치(Operation Match)가 있었습니다.

  • Some of today’s dating apps keep us playing the field, but the first foray into computerized matchmaking developed from an earnest desire for men to meet members of the opposite sex.

    오늘날의 데이트 앱 중 일부는 우리를 계속 경쟁하게 만들지만, 컴퓨터 중매에 대한 첫 번째 시도는 남성이 이성을 만나기를 바라는 진지한 열망에서 발전했습니다.

  • Bored of monotonous organised mixers with women’s colleges, and unable to meet many women on campus at Harvard, classmates Jeff Tarr and Vaughan Morrill were inspired, after an evening of drinking, to see whether a computer could find them a date.

    여대와의 단조롭고 조직적인 모임에 싫증을 느꼈고, 하버드 캠퍼스에서 많은 여성을 만날 수 없었던 동급생 제프 타르(Jeff Tarr)와 본 모릴(Vaughan Morrill)은 저녁 술을 마신 후 컴퓨터가 데이트 상대를 찾을 수 있는지 알아보고 싶다는 생각을 하게 되었다.

  • Although Tarr’s ambition may have been to meet women, the success of Operation Match ironically kept him too busy to date.

    타르의 야망은 여성을 만나는 것이었을지 모르지만, 오퍼레이션 매치의 성공으로 인해 아이러니하게도 그는 너무 바빠서 데이트를 할 수 없었습니다.

  • He did find love some years later, through a different singles staple: a blind date.

    그는 몇 년 후 다른 싱글들의 필수품인 소개팅을 통해 사랑을 찾았습니다.

  • For Jeff’s 80th birthday earlier this year, his wife Patsy Tarr wrote a book about Operation Match as a party favor, an endeavor that snowballed into an official publication.

    올해 초 제프의 80번째 생일을 맞아 그의 아내 팻시 타르(Patsy Tarr)는 파티 선물로 오퍼레이션 매치(Operation Match)에 관한 책을 썼고, 이 책은 눈덩이처럼 불어나 공식 출판물로 출간되었습니다.

  • “Dating was completely different,” said Patsy Tarr, reflecting on the 1960s love scene.

    "데이트는 완전히 달랐어요." 팻시 타르가 1960년대 러브씬을 회상하며 말했다.

  • Patsy had used Operation Match before meeting Jeff, but had no luck.

    Patsy는 Jeff를 만나기 전에 Operation Match를 사용했지만 운이 없었습니다.

  • “It felt very risqué and exciting to be able to meet someone through a computer, as opposed to going through the traditional route.” In the early days of working together, Tarr and Morrill recognised that their main clientele would be date-hungry college students like themselves.

    "전통적인 경로를 거치는 것과는 대조적으로 컴퓨터를 통해 누군가를 만날 수 있다는 것이 매우 위험하고 흥미진진하게 느껴졌습니다." 함께 일하기 시작한 초기에 Tarr와 Morrill은 주요 고객이 자신들처럼 데이트에 굶주린 대학생들이라는 것을 깨달았습니다.

  • Operation Match was developed with their needs (and desires) in mind.

    오퍼레이션 매치는 그들의 필요(와 욕구)를 염두에 두고 개발되었습니다.

  • At the heart of the project was a 75-point questionnaire, covering hobbies, education, physical appearance, race and — scandalously for 1965 — attitudes towards sex.

    이 프로젝트의 핵심은 취미, 교육, 외모, 인종, 그리고 1965년에는 수치스럽게도 성에 대한 태도를 다루는 75개 항의 설문지였다.

  • Participants were asked to answer twice, once describing themselves, the other describing their ideal date.

    참가자들은 두 번 대답하도록 요청받았는데, 한 번은 자신을 설명하고, 다른 한 번은 이상적인 데이트를 설명했습니다.

  • Operation Match’s questionnaire still catered to norms that feel old-fashioned now, by asking women whether they had found their “prince charming” and men whether they “would rather meet an obedient, sexy, not so smart college girl.” However, it was also a vehicle for social change.

    오퍼레이션 매치(Operation Match)의 설문지는 여성에게 "왕자님이 매력적"이라고 느꼈는지, 남성에게는 "순종적이고 섹시하며 그다지 똑똑하지 않은 여대생을 만나고 싶은가"를 묻는 등 이제는 구식으로 느껴지는 규범에 여전히 부응했다. 그러나 그것은 또한 사회 변화의 수단이기도했습니다.

  • The availability of the contraceptive pill on one hand, combined with the persistence of traditional marital expectations on the other, meant that the mid-1960s was a complex time for young women looking to mingle.

    한편으로는 피임약을 구할 수 있었고, 다른 한편으로는 전통적인 결혼 생활에 대한 기대치가 지속적이었기 때문에 1960년대 중반은 젊은 여성들이 서로 어울리기를 원하는 복잡한 시기였다.

  • In their desire for exploration, women carved out new paths that have changed western dating practices in the long term.

    탐험에 대한 열망으로 여성들은 장기적으로 서구의 데이트 관행을 변화시킨 새로운 길을 개척했습니다.

  • Many of us date differently now — marriage may not be top of mind, and we look for partners in places outside our immediate social circle — and our matchmaking methods reflect that.

    우리 중 많은 사람들이 지금 데이트 방식이 달라졌습니다 - 결혼은 최우선 관심사가 아닐 수 있고, 우리는 가까운 사회적 서클 밖의 장소에서 파트너를 찾습니다 - 그리고 우리의 중매 방법은 그것을 반영합니다.

  • In fact, while Operation Match was a hugely influential moment in dating history, it wasn’t the first known online dating service.

    사실, 오퍼레이션 매치(Operation Match)는 데이트 역사에 큰 영향을 미친 순간이었지만, 이것이 최초로 알려진 온라인 데이트 서비스는 아니었습니다.

  • That honor goes to Joan Ball, a woman from the UK who started the St.

    그 영광은 St.를 시작한 영국 출신의 여성 Joan Ball에게 돌아갑니다.

  • James Computer Dating Service, later Com-Pat (get it?).

    제임스 컴퓨터 데이트 서비스, 나중에 Com-Pat (알겠어?).

  • Her program made its first match in 1964, a year before Operation Match went online.

    그녀의 프로그램은 Operation Match가 온라인에 접속하기 1년 전인 1964년에 첫 번째 매치를 만들었습니다.

  • Related article These hyperreal drawings of trucks look just like photographs – and take up to 500 hours to make “There’s a perennial debate about whether dating apps reflected social change, or whether they drove social change, and I think the correct answer is that sort of both happened”, said Dr Luke Brunning, who, along with Dr Natasha McKeever, heads the Centre for Love, Sex and Relationships at the University of Leeds, along with Dr Natasha McKeever.

    관련 기사 이 초현실적인 트럭 그림은 사진처럼 보이며 만드는 데 최대 500시간이 걸립니다 "데이팅 앱이 사회 변화를 반영했는지, 아니면 사회 변화를 주도했는지에 대한 끊임없는 논쟁이 있으며, 정답은 둘 다 일어났다는 것이라고 생각합니다." 라고 Natasha McKeever 박사와 함께 Luke Brunning 박사는 말했습니다. 리즈 대학교(University of Leeds)의 사랑, 섹스 및 관계 센터(Centre for Love, Sex and Relationships)를 이끌고 있으며, 나타샤 맥키버(Natasha McKeever) 박사와 함께 연구하고 있습니다.

  • “There’s been a prioritization of the idea that you should be able to find somebody who’s a perfect match for you, wanting to craft the best life and best relationships for ourselves.

    "자신에게 딱 맞는 사람을 찾을 수 있어야 하고, 자신을 위한 최고의 삶과 최고의 관계를 만들고 싶어한다는 생각이 우선시되었습니다.

  • A hundred years ago, we’d have been happier to just go into a relationship and do our best to make it work,” McKeever told CNN.

    100년 전이었다면, 우리는 그저 연애를 하고 그것을 이루기 위해 최선을 다하는 것이 더 행복했을 것이다"라고 맥키버는 CNN에 말했다.

  • With the rise of computer dating, suddenly, there were plenty more fish in the sea.

    컴퓨터 데이트의 등장으로 갑자기 바다에 더 많은 물고기가 생겼습니다.

  • Tarr and Morrill’s Operation Match was not based on an algorithm developed over years of data collection, and it definitely wasn’t operated on a smartphone.

    타르와 모릴의 오퍼레이션 매치는 수년간의 데이터 수집을 통해 개발된 알고리즘을 기반으로 하지 않았으며, 스마트폰에서 운영되는 것도 더더욱 아니었다.

  • Tarr and Morrill raised funds to rent time on a computer, back then known as an IBM machine.

    타르와 모릴은 당시에는 IBM 기계로 알려졌던 컴퓨터에서 시간을 빌리기 위해 자금을 모았다.

  • In the mid-60s, this whirring mechanical device the size of an entire room was an object of profound mystery to the average American.

    60년대 중반, 방 전체를 합친 크기의 이 윙윙거리는 기계 장치는 평범한 미국인들에게 깊은 미스터리의 대상이었습니다.

  • Wrapped up in Operation Match’s modus operandi was the tantalizing question of whether a computer really could anticipate the compatibility between two people — could it predict ‘the spark’?

    오퍼레이션 매치(Operation Match)의 작업 방식에는 컴퓨터가 정말로 두 사람 사이의 궁합을 예측할 수 있는지, 즉 '불꽃'을 예측할 수 있는지에 대한 감질나는 질문이 담겨 있었습니다.

  • For cupid’s computerized arrows, a three-dollar fee was deemed appropriate, and within six months of launch approximately 90,000 questionnaires were completed.

    큐피드의 컴퓨터 화살표의 경우, 3달러의 수수료가 적절하다고 판단되었고, 출시 후 6개월 이내에 약 90,000개의 설문지가 완성되었습니다.

  • In return, participants were sent the names and phone numbers of five potential matches.

    그 대가로 참가자들은 5명의 잠재적 일치 항목의 이름과 전화번호를 받았습니다.

  • The act of picking up the phone was left to them.

    전화기를 드는 행위는 그들에게 맡겨졌다.

  • Now, the technology is old news to online daters, but it has taken almost 60 years of developments to build the swipe based, gratification-led, multi-billion-dollar online dating industry of today.

    이제 이 기술은 온라인 데이트 상대에게 오래된 뉴스가 되었지만, 오늘날 수십억 달러 규모의 스와이프 기반, 만족 중심의 온라인 데이트 산업을 구축하는 데 거의 60년의 개발이 필요했습니다.

  • Operation Match was an inspiration for Dateline in the seventies and eighties, before big business computer dating began in 1995 with the birth of Match.com.

    오퍼레이션 매치(Operation Match)는 1995년 Match.com 의 탄생과 함께 대기업 컴퓨터 데이트가 시작되기 전인 70년대와 80년대에 Dateline에 영감을 주었습니다.

  • The noughties witnessed the rise of more niche ventures like Grindr, Ashley Madison, and PrimeSingles.net.

    noughties는 Grindr, Ashley Madison 및 PrimeSingles.net 와 같은 더 많은 틈새 벤처의 부상을 목격했습니다.

  • In 2009, Match Group formed a conglomerate that now owns Tinder and Hinge, two of the biggest dating apps in the market.

    2009년, Match Group은 현재 시장에서 가장 큰 데이트 앱 중 두 곳인 Tinder와 Hinge를 소유한 대기업을 설립했습니다.

  • Related article The photographer taking couple selfies to the extreme Last year, statistics from the Pew Research Centre suggested three in ten Americans have used dating apps, but it’s hard to tell if finding love is still the main mission.

    관련 기사 커플 셀카를 극단적으로 찍는 사진작가 지난해 퓨 리서치 센터(Pew Research Centre)의 통계에 따르면 미국인 10명 중 3명이 데이트 앱을 사용한 적이 있지만 사랑을 찾는 것이 여전히 주요 임무인지 말하기는 어렵습니다.

  • “I think we’re all aware that there are these big companies that have financial incentives in keeping us glued to our phones.

    "우리 모두는 우리가 휴대폰에 붙어있게 하는 데 재정적 인센티브를 제공하는 대기업이 있다는 것을 알고 있다고 생각합니다.

  • There are algorithms that are influencing our behaviour that we don’t know about, we simply don’t understand how they work”, said McKeever.

    우리의 행동에 영향을 미치는 알고리즘이 있지만 우리는 알지 못하고, 그들이 어떻게 작동하는지 이해하지 못합니다"라고 McKeever는 말했습니다.

  • Brunning added: “You might see people trying to take on the big players by leaning into values that they’re neglecting.

    Bruning은 덧붙였습니다: "사람들이 무시하고 있는 가치에 기대어 큰 선수들을 상대하려고 하는 것을 볼 수 있습니다.

  • We might see attempts to be very transparent about how algorithms work.” Dating apps like Thursday, that prioritise in-person gatherings, have grown in popularity in recent years, as dating dangers like ghosting, catfishing and scamming have become common problems.

    알고리즘이 어떻게 작동하는지에 대해 매우 투명하게 공개하려는 시도를 볼 수 있을 것입니다." 대면 모임을 우선시하는 Thursday와 같은 데이트 앱은 최근 몇 년 동안 고스팅, 온라인 사칭 및 사기와 같은 데이트 위험이 일반적인 문제가 되면서 인기가 높아졌습니다.

  • The days of getting someone’s phone number in the mail may be behind us, but the hunger for real connection remains.

    우편으로 누군가의 전화번호를 받는 시대는 지났을지 모르지만 진정한 연결에 대한 굶주림은 여전히 남아 있습니다.

퀴즈를 풀려면 로그인이 필요해요!

컨텐츠 난이도 평가

이 컨텐츠를 학습하면서 얼마나 어려웠나요?

    학습 트래커

    누적 학습일

    오늘의 미션

    1개 콘텐츠 학습
    형광펜 사용
    퀴즈 완료

    최근 5일 미션 달성