Biengual

A boy in north Georgia went for a walk down the road. It landed his mother in jail

ETC
LEVEL
30
이미지
  • It was near the end of an unusual day for the four Patterson children when the deputies came to arrest their mother.

    패터슨의 네 자녀에게는 평소와 다른 하루가 끝나갈 무렵, 경찰관들이 그들의 어머니를 체포하러 왔다.

  • The sheriff’s deputies approached the house, a tidy split-level outside Blue Ridge, Georgia, with chickens roaming the front yard and yellow flowers blooming along the front steps.

    보안관 대리가 조지아주 블루리지 외곽에 있는 깔끔한 복층 주택으로 다가갔는데, 앞마당에는 닭들이 돌아다니고 앞계단에는 노란 꽃이 피어 있었다.

  • What happened next was captured on a body-worn camera.

    그 다음에 일어난 일은 몸에 착용하는 카메라에 고스란히 담겼다.

  • Deputy Kaylee Robertson knocked on the glass.

    케일리 로버트슨(Kaylee Robertson) 부국장이 유리잔을 두드렸다.

  • She wore an army-green vest over her short-sleeved uniform shirt.

    그녀는 반팔 교복 셔츠 위에 육군 녹색 조끼를 입었다.

  • Visible on her left arm was the tattoo of a cartoon character: Blossom, leader of the Powerpuff Girls, who use their superpowers to fight crime.

    그녀의 왼쪽 팔에는 만화 캐릭터인 블라썸(Blossom)의 문신이 있었는데, 이들은 초능력을 사용하여 범죄와 싸우는 파워퍼프걸의 리더였습니다.

  • The door creaked open.

    문이 삐걱거리며 열렸다.

  • “Hey Brittany,” the deputy said, making a come-here motion with her left hand, “I need you to come out here.” Still on the phone, Brittany Patterson apparently asked for more time.

    "안녕 브리트니," 대리인이 왼손으로 이리로 오는 시늉을 하며 말했다, "당신이 이리로 나와야 합니다." 여전히 전화를 받고 있는 브리트니 패터슨은 분명히 시간을 더 달라고 요청했다.

  • “No,” the deputy said with authority.

    "아뇨." 부관이 당당하게 말했다.

  • “Not ‘one second.’ I need you to come out here.” Patterson was a 41-year-old real-estate agent.

    "'1초'가 아닙니다. 네가 이리로 나왔으면 좋겠어." 패터슨은 41세의 부동산 중개인이었다.

  • She stepped outside, into the autumn twilight.

    그녀는 밖으로 나와 가을 황혼 속으로 들어갔다.

  • “Okay,” the deputy said.

    "알겠습니다." 대리인이 말했다.

  • “Turn around for me.” “Why?” Patterson said.

    "나를 위해 돌아서라." "왜요?" 패터슨이 말했다.

  • “Because you’re under arrest,” the deputy said.

    "당신이 체포되어 있으니까요." 대리인이 말했다.

  • “For what,” Patterson said, her tone soft and incredulous.

    "뭘 위해서요." 패터슨이 부드럽고 믿을 수 없다는 어조로 말했다.

  • “For the incident we talked about earlier today,” Robertson said.

    "오늘 아까 얘기했던 그 사건에 대해서요." 로버트슨이 말했다.

  • This incident would soon make national headlines.

    이 사건은 곧 전국적인 헤드라인을 장식하게 되었다.

  • It would draw indignant comments about parental rights and governmental overreach.

    그것은 부모의 권리와 정부의 지나친 개입에 대해 분개하는 논평을 이끌어 낼 것이다.

  • It would lead one local columnist to suggest that safety-obsessed adults might as well be shrouding children in bubble wrap.

    한 지역 칼럼니스트는 안전에 집착하는 어른들이 아이들을 뽁뽁이로 감싸는 것이 더 나을 수 있다고 제안했습니다.

  • And it would raise an uncomfortable question: Can it be a crime not to know where your children are?

    그리고 그것은 불편한 질문을 제기할 것입니다: 당신의 자녀들이 어디에 있는지 모르는 것이 범죄가 될 수 있습니까?

  • A CNN review of police documents, body-camera videos, and a 911 call sheds new light on a case that could make parents think twice about letting their children run free.

    CNN이 경찰 문서, 바디 카메라 비디오, 911 신고 전화 등을 검토한 결과, 부모들이 자녀를 풀어주는 것에 대해 다시 한 번 생각하게 만들 수 있는 사건에 대한 새로운 실마리가 밝혀졌다.

  • “What am I under arrest for?” Patterson said.

    "내가 무슨 죄목으로 체포되고 있는 거지?" 패터슨이 말했다.

  • “For reckless endangerment,” the deputy said.

    "무모한 위험에 처하게 해서." 부관이 말했다.

  • This was not quite correct.

    이것은 정확하지 않았습니다.

  • The charge on the warrant was misdemeanor reckless conduct, under a Georgia law that functions as a catch-all for a wide range of allegedly criminal behavior.

    영장에 적시된 혐의는 경범죄 무모한 행위로, 광범위한 범죄 혐의가 있는 행위에 대한 포괄 장치 역할을 하는 조지아 법에 따른 것이었습니다.

  • A defense attorney told CNN this charge is rarely used in cases that center on child safety.

    한 변호인은 CNN에 이 혐의는 아동 안전에 중점을 둔 사건에서는 거의 사용되지 않는다고 말했다.

  • “And how was I recklessly endangering my child?” Patterson said.

    "그리고 내가 어떻게 무모하게 내 아이를 위험에 빠뜨렸지?" 패터슨이 말했다.

  • The other deputy cut in.

    다른 대리가 끼어들었다.

  • “Turn around,” he said to Patterson.

    "돌아서." 그가 패터슨에게 말했다.

  • “We’re not — we’re not talking about it.” Patterson turned around and offered her hands.

    "우린 그렇지 않아요 — 우린 그것에 대해 얘기하고 있지 않아요." 패터슨은 돌아서서 손을 내밀었다.

  • As the deputies fastened the cuffs, she looked in through the doorway at her 10-year-old son.

    경찰관들이 수갑을 채우는 동안, 그녀는 문틈으로 10살짜리 아들을 들여다보았다.

  • She told him to call his grandmother, and to tell her “they’re taking me to jail because you decided to walk down the street.” This punchy summary of the case — they’re taking me to jail because you decided to walk down the street — is accurate to a point, if oversimplified.

    그녀는 그에게 할머니에게 전화를 걸어 "당신이 길을 걷기로 결정했기 때문에 그들이 나를 감옥에 데려가고 있다"고 말하라고 말했다. 이 사건에 대한 이 강렬한 요약 - 당신이 길을 걷기로 결정했기 때문에 그들이 나를 감옥에 데려가고 있다 - 은 과도하게 단순화하더라도 어느 정도는 정확하다.

  • What it really comes down to is the word missing, and how one defines it, and whether Patterson’s son was actually missing when she left the home.

    실제로 중요한 것은 실종이라는 단어와 그것을 어떻게 정의하는지, 그리고 패터슨의 아들이 그녀가 집을 떠날 때 실제로 실종되었는지 여부입니다.

  • And, if so, whether that decision constitutes the sort of criminal conduct that could put someone in jail for up to 12 months.

    그리고 만약 그렇다면, 그 결정이 누군가를 최대 12개월의 징역형에 처할 수 있는 종류의 범죄 행위에 해당하는지 여부.

  • The Pattersons live in the hills of Appalachia, about 100 miles north of Atlanta.

    패터슨 가족은 애틀랜타에서 북쪽으로 약 100마일 떨어진 애팔래치아 언덕에 살고 있습니다.

  • This incident began around lunchtime on a Wednesday in late October, when the children were 16, 14, 12 and 10.

    이 사건은 10월 말 수요일 점심시간쯤 시작되었는데, 당시 아이들은 16살, 14살, 12살, 10살이었다.

  • Patterson’s older son had an appointment with a chiropractor.

    패터슨의 큰아들은 척추 지압사와 약속을 잡았다.

  • No one else was home except Patterson’s father, who lives in the basement.

    지하실에 사는 패터슨의 아버지를 제외하고는 집에 아무도 없었다.

  • Patterson’s husband has a job in another state.

    패터슨의 남편은 다른 주에서 직장을 다니고 있다.

  • Her younger son is home-schooled.

    그녀의 작은 아들은 홈 스쿨링을하고 있습니다.

  • She had just seen him a few minutes earlier, in his room, looking for his belt.

    그녀는 몇 분 전에 그가 방에서 벨트를 찾고 있는 것을 보았다.

  • Now, ready to leave, she called for him.

    이제 떠날 준비가 된 그녀는 그를 불렀다.

  • He did not answer.

    그는 대답하지 않았다.

  • In an interview with CNN, Patterson said she and her husband had decided long ago to give their children a fair amount of both freedom and responsibility.

    CNN과의 인터뷰에서 패터슨은 자신과 남편이 오래 전에 아이들에게 상당한 양의 자유와 책임을 주기로 결정했다고 말했다.

  • “There’s no freeloaders allowed in my house,” she said.

    "우리 집에는 무임승차자가 허용되지 않아요." 그녀가 말했다.

  • The children cut the grass.

    아이들은 풀을 깎았다.

  • They keep the wood stove burning.

    그들은 장작 난로를 계속 태우고 있습니다.

  • They take turns doing the laundry.

    그들은 번갈아 가며 빨래를 합니다.

  • And they roam around the woods.

    그리고 그들은 숲 주위를 돌아다닙니다.

  • Patterson said she grew up with similar freedom.

    패터슨은 자신도 비슷한 자유를 누리며 자랐다고 말했다.

  • Her own mother lives nearby, and sometimes questions her daughter’s choices.

    그녀의 어머니는 근처에 살고 있으며, 때때로 딸의 선택에 의문을 제기한다.

  • Patterson says she feels as if “my house is never clean enough, my kids are never well-enough behaved.” But Patterson roamed all around Daytona Beach, Florida, when she was a kid, and sometimes she reminds her mother of this.

    패터슨은 "내 집은 결코 충분히 깨끗하지 않고, 내 아이들은 결코 충분히 잘 행동하지 않는다"고 느낀다고 말한다. 하지만 패터슨은 어렸을 때 플로리다 데이토나 비치 주변을 돌아다녔고, 가끔 엄마에게 이 일을 상기시킨다.

  • “I’m like, ‘Mom, you never knew where I was.’” So, even though her 10-year-old wasn’t answering, Patterson wasn’t worried.

    "'엄마, 엄마는 내가 어디 있는지 모르셨어요.'" 그래서 10살짜리 아이가 대답하지 않았지만 패터슨은 걱정하지 않았다.

  • She figured he’d gone to the place in the woods where he sometimes liked to be alone.

    그녀는 그가 가끔 혼자 있는 것을 좋아했던 숲 속의 장소로 갔다고 생각했다.

  • Later, she found out that he had indeed gone to the woods, to a vantage point from which he could see her drive away.

    나중에, 그녀는 그가 정말로 숲으로 갔고, 그녀가 차를 몰고 떠나는 것을 볼 수 있는 유리한 지점으로 갔다는 것을 알게 되었다.

  • A while later, at the chiropractor’s office in nearby Ellijay, Patterson got a phone call.

    얼마 후, 엘리제이(Ellijay) 근처에 있는 척추 지압사 사무실에서 패터슨은 한 통의 전화를 받았다.

  • She sent it to voicemail.

    그녀는 그것을 음성 메일로 보냈습니다.

  • When the same number called again, she answered.

    같은 번호로 다시 전화가 걸려왔을 때, 그녀는 전화를 받았다.

  • The call was recorded.

    통화가 녹음되었습니다.

  • “Hello, this is Brit,” she said.

    "안녕하세요, 영국인이에요." 그녀가 말했다.

  • “Hey,” a woman said.

    "이봐요." 한 여자가 말했다.

  • “This is Deputy Robertson, Fannin County Sheriff’s Office.” Patterson still doesn’t know why her son walked a mile down the road to Mineral Bluff.

    "패닌 카운티 보안관 사무실의 로버트슨 부국장입니다." 패터슨은 아직도 아들이 왜 미네랄 블러프까지 1마일을 걸어왔는지 모른다.

  • Sometimes boys just do things.

    가끔은 남자애들이 그냥 뭔가를 하잖아요.

  • Was it a dangerous walk?

    위험한 산책이었습니까?

  • This, too, was subjective.

    이것 역시 주관적인 것이었다.

  • The prosecutor, Emma Harper, certainly thought so.

    검사인 엠마 하퍼는 분명히 그렇게 생각했다.

  • Later, in a phone call to Patterson’s attorney, David DeLugas, which DeLugas legally recorded and shared with CNN, the prosecutor called it “a busy highway with no sidewalk” and said, “It’s not walkable.

    나중에 패터슨의 변호사 데이비드 델루가스와의 전화 통화에서 델루가스가 합법적으로 녹음하여 CNN에 공유한 것에서 검사는 그 도로를 "보도가 없는 바쁜 고속도로"라고 부르며 "걸을 수 없다.

  • It’s not safe … That’s not a thing that you do here.

    안전하지 않아요... 그건 당신이 여기서 하는 일이 아닙니다.

  • Because you’re gonna get hit by a car.” Harper did not return a phone call from CNN.

    차에 치일 테니까요." 하퍼는 CNN의 전화에 답하지 않았다.

  • Nor did her boss, District Attorney Frank Wood.

    그녀의 상사인 프랭크 우드(Frank Wood) 지방 검사도 마찬가지였다.

  • According to Google Street View, the speed limit along the route in question is 35 or 25 mph.

    Google 스트리트 뷰에 따르면 해당 경로의 제한 속도는 35 또는 25mph입니다.

  • There is no sidewalk, but Patterson says her son walked part of the way on a dirt path behind a guardrail.

    인도는 없지만, 패터슨은 아들이 가드레일 뒤의 흙길을 따라 일부 길을 걸었다고 말한다.

  • He was not hit by a car.

    그는 차에 치이지 않았습니다.

  • Nevertheless, someone called 911.

    그럼에도 불구하고 누군가 911에 전화를 걸었습니다.

  • On the recording, the woman said she was at the fire station on Mineral Bluff Highway.

    녹음에서 여성은 자신이 미네랄 블러프 고속도로의 소방서에 있었다고 말했다.

  • She had recently seen a boy, “about 6 or 8 years old,” walking alone.

    그녀는 최근에 "6, 8세쯤 되어 보이는" 한 남자아이가 혼자 걷는 것을 보았다.

  • “I stopped to ask him if he was okay and he needed help, and he lied, and said that his mother works here at the post office,” the caller said.

    전화를 건 사람은 "멈춰 서서 괜찮은지, 도움이 필요한지 물었더니 거짓말을 하고 어머니가 여기 우체국에서 일한다고 말했다"고 말했다.

  • “And then he just took off away from me.” Deputy Robertson found him on Railroad Avenue.

    "그러고는 그냥 내게서 멀어졌어." 로버트슨 부국장은 레일로드 애비뉴에서 그를 발견했다.

  • On her body camera, he sat in the back of the cruiser, half-shrouded in darkness, eyes shadowed beneath the brim of his Atlanta Braves cap.

    그녀의 보디 카메라에 찍힌 그는 어둠에 반쯤 가려진 채 애틀랜타 브레이브스 모자 챙 아래로 눈을 가리고 순양함 뒷좌석에 앉아 있었다.

  • He wore jeans and a blue-and-gray T-shirt.

    그는 청바지에 파란색과 회색이 섞인 티셔츠를 입고 있었다.

  • Robertson called the boy’s mother and tried to get some answers.

    로버트슨은 소년의 어머니에게 전화를 걸어 몇 가지 답을 얻으려고 노력했다.

  • Patterson explained what happened: the chiropractor appointment, the kid she couldn’t find, the assumption that he’d walked into the woods.

    패터슨은 무슨 일이 있었는지 설명했다: 척추 지압사 예약, 그녀가 찾을 수 없는 아이, 그가 숲 속으로 걸어 들어갔다는 가정.

  • “Okay,” Robertson said.

    "좋아요." 로버트슨이 말했다.

  • “You didn’t think to call us?” “Well, no, because I figured he’d come home.

    "우리한테 전화할 생각 안 했어?" "글쎄요, 아뇨, 왜냐하면 저는 그가 집에 돌아올 거라고 생각했거든요.

  • He’s done this before.

    그는 전에도 이런 일을 한 적이 있다.

  • Walk back in the woods when he gets mad or frustrated, and then he’ll come home like an hour later.

    화가 나거나 화가 났을 때 숲 속으로 다시 걸어 들어가면, 한 시간 후에 집으로 돌아올 것입니다.

  • So, he’s never walked all the way to Mineral Bluff, though.” She continued.

    그래서, 그는 미네랄 블러프까지 걸어본 적이 없어요." 그녀는 말을 이었다.

  • “And honestly, I didn’t know I could just call you guys when I wasn’t 100 percent sure he was missing.” “Okay, um,” Robertson said, looking for the right words, “I mean, yeah, that’s kinda important, uh, to, to let us know if you can’t find your child.” Any parent will tell you that children go missing all the time.

    "그리고 솔직히 말해서, 그가 사라졌다는 것을 100% 확신할 수 없을 때 너희들에게 전화할 수 있다는 것을 몰랐어." "좋아요, 음," 로버트슨이 적절한 단어를 찾으며 말했다, "내 말은, 그래요, 그건 좀 중요해요, 음, 그건 좀 중요해요, 어, 만약 당신이 아이를 찾을 수 없다면 우리에게 알려주는 것이죠." 모든 부모는 아이들이 항상 실종된다고 말할 것입니다.

  • They climb trees.

    그들은 나무를 기어오른다.

  • They hide behind couches.

    그들은 소파 뒤에 숨어 있습니다.

  • They go into closets and fall asleep.

    그들은 옷장에 들어가 잠이 듭니다.

  • None of this means they are missing in the sense of a missing-persons report.

    이 중 어느 것도 실종자 신고의 의미에서 그들이 실종되었다는 것을 의미하지 않습니다.

  • Later, with some time to think about this distinction, Patterson was even more displeased with the deputy.

    나중에, 이 구별에 대해 생각할 시간을 갖게 되자, 패터슨은 그 대리인에 대해 더욱 불쾌감을 느꼈다.

  • She imagined what would have happened if she had called the sheriff’s office a few minutes after she’d last seen her son.

    그녀는 아들을 마지막으로 본 지 몇 분 후에 보안관 사무실에 전화를 걸었다면 어떤 일이 일어났을지 상상했다.

  • “What do you think they would have done?” she said.

    "그들이 어떻게 했을 거라고 생각해?" 그녀가 말했다.

  • “Nothing.” Fannin County Sheriff Dane Kirby did not respond to interview requests for this story.

    "아무것도." 패닌 카운티 보안관 데인 커비(Dane Kirby)는 이 기사에 대한 인터뷰 요청에 응답하지 않았다.

  • When a CNN reporter called to ask for an interview with Deputy Robertson, Major Keith Bosen said, “And unfortunately, our policy’s not going to allow her to speak about an ongoing investigation.” The deputies brought the boy home to his grandfather.

    CNN 기자가 전화를 걸어 로버트슨 부국장과의 면담을 요청하자 키스 보센 소령은 "불행히도 우리 정책은 그녀가 진행 중인 조사에 대해 말하는 것을 허용하지 않을 것"이라고 말했다. 대원들은 소년을 할아버지가 있는 집으로 데리고 갔다.

  • The boy’s mother got home.

    소년의 어머니가 집에 돌아왔다.

  • She gave him a talking-to for walking to town without asking permission first.

    그녀는 그에게 먼저 허락을 구하지 않고 마을까지 걸어가는 것에 대해 말을 걸었다.

  • She said he would have to lose some privileges and do some extra chores.

    그녀는 그가 일부 특권을 잃고 추가적인 허드렛일을 해야 할 것이라고 말했다.

  • “There was already discipline taking place,” she said.

    "이미 징계가 이뤄지고 있었다"고 그녀는 말했다.

  • There would be more.

    더 있을 것입니다.

  • Parenting and law enforcement are alike in some ways.

    양육과 법 집행은 어떤 면에서 비슷하다.

  • Both are inexact sciences, driven by split-second decisions and subjective interpretations of a malleable set of standards.

    둘 다 찰나의 결정과 유연한 표준 집합에 대한 주관적인 해석에 의해 주도되는 부정확한 과학입니다.

  • When can children be left alone?

    언제 아이를 혼자 둘 수 있습니까?

  • The state of Georgia has guidelines, and even those guidelines are vague.

    조지아 주에는 지침이 있지만 그 지침조차도 모호합니다.

  • Sometimes you just don’t like a thing someone did, even when it’s hard to find the rule or law they broke.

    때때로 당신은 누군가가 한 일이 마음에 들지 않을 때, 심지어 그들이 어긴 규칙이나 법을 찾기가 어려울 때조차도 그렇다.

  • Georgia’s reckless conduct statute covers a lot of ground.

    조지아의 무모한 행위 법령은 많은 근거를 다루고 있습니다.

  • In a breathtaking 67-word sentence, it reads, “A person who causes bodily harm to or endangers the bodily safety of another person by consciously disregarding a substantial and unjustifiable risk that his or her act or omission will cause harm or endanger the safety of the other person and the disregard constitutes a gross deviation from the standard of care which a reasonable person would exercise in the situation is guilty of a misdemeanor.” Michael Bixon, a longtime Atlanta defense attorney who is not affiliated with the Patterson case, said he sees the reckless-conduct law most often applied in cases of gunfire or the conscious spread of HIV.

    숨이 멎을 듯한 67단어의 문장에서 "자신의 행위나 누락이 다른 사람의 안전을 위협하거나 해를 끼칠 수 있다는 실질적이고 정당화할 수 없는 위험을 의식적으로 무시함으로써 다른 사람에게 신체적 위해를 입히거나 신체적 안전을 위태롭게 하는 사람, 그리고 그 무시는 합리적인 사람이 그 상황에서 행사할 수 있는 주의 기준에서 크게 벗어난 것을 구성하며, 이는 경범죄에 해당한다"고 적혀 있습니다. 패터슨 사건과 관련이 없는 애틀랜타의 오랜 변호인인 마이클 빅슨(Michael Bixon)은 총격이나 HIV의 고의적인 확산 사건에 무모한 행위법이 가장 자주 적용된다고 말했다.

  • In a phone interview, he said the Patterson case was “a complete misuse and a stretch of the statute.” It was not the first time authorities used this law in relation to parenting.

    전화 인터뷰에서 그는 패터슨 사건이 "완전한 오용이자 법령의 확장"이라고 말했다. 당국이 자녀 양육과 관련하여 이 법을 사용한 것은 이번이 처음이 아니었다.

  • In 1997, the Georgia Supreme Court heard the case of Rosalind Hall, a woman in west-central Georgia who left her 11-year-old son to watch three younger children.

    1997년에 조지아 주 대법원은 조지아 주 중서부에 사는 로잘린드 홀이라는 여자의 사건을 심리했는데, 그녀는 11세 된 아들을 세 명의 어린 자녀를 돌보도록 맡겼다.

  • The 3-year-old died of a head injury.

    3살짜리 아이는 머리 부상으로 사망했다.

  • Hall was charged with and convicted of reckless conduct.

    홀은 무모한 행위로 기소되어 유죄 판결을 받았다.

  • But in a 4-3 opinion, the high court overturned the conviction.

    그러나 고등 법원은 4 대 3의 의견으로 유죄 판결을 뒤집었다.

  • The justices wrote that the statute as applied in that case “lacks definite and explicit standards to guide its enforcement, thereby making it susceptible to arbitrary and selective enforcement by police, prosecutors, and juries.” One day 27 years later, roughly five hours after she found the boy in Mineral Bluff, Deputy Kaylee Robertson went to a magistrate and swore out a warrant for Brittany Patterson.

    그 사건에 적용된 법령은 "그 집행을 안내하는 명확하고 명백한 기준이 없기 때문에 경찰, 검찰 및 배심원에 의한 자의적이고 선택적인 집행에 취약하다"고 썼다. 27년이 지난 어느 날, 미네랄 블러프에서 소년을 발견한 지 약 5시간 후, 케일리 로버트슨(Kaylee Robertson) 부국장은 치안 판사를 찾아가 브리트니 패터슨에 대한 영장을 발부했습니다.

  • She said Patterson committed reckless conduct for “knowingly leaving the residence” while her son “was missing from the residence and did not report it to law enforcement.” Minutes after that, with daylight fading, she knocked on the door of the Patterson house.

    그녀는 패터슨이 "고의로 거주지를 떠났다"는 무모한 행동을 저질렀고, 아들은 "거주지에서 실종됐지만 법 집행 기관에 신고하지 않았다"고 말했다. 몇 분 후, 해가 질 무렵 그녀는 패터슨의 집 문을 두드렸다.

  • “Any time I checked,” Patterson said while handcuffed outside her house, “it wasn’t illegal for a kid to walk to the store.” “It is when they’re 10 years old,” Deputy Robertson said.

    패터슨은 집 밖에서 수갑을 찬 채 "내가 확인할 때마다 아이가 가게에 걸어가는 것은 불법이 아니었다"고 말했다. "아이들이 10살 때예요." 로버트슨 부국장이 말했다.

  • Patterson was astounded.

    패터슨은 깜짝 놀랐다.

  • “It is?” she said.

    "그렇죠?" 그녀가 말했다.

  • “Yes,” said Robertson.

    "네." 로버트슨이 대답했다.

  • “Okay,” Patterson said.

    "좋아." 패터슨이 말했다.

  • “I’d like to see that on the books.” “Okay,” Robertson said.

    "그걸 책에서 보고 싶어요." "좋아요." 로버트슨이 말했다.

  • “Well, you’ll see it on your warrant.” Nothing like this was actually on the warrant.

    "글쎄요, 영장에 적혀 있을 겁니다." 실제로 영장에는 이런 내용이 없었습니다.

  • But Patterson had no way of knowing that, and no way out of the handcuffs, so she complied.

    하지만 패터슨은 그 사실을 알 방법이 없었고, 수갑에서 벗어날 방법도 없었기 때문에 그녀는 순순히 따랐다.

  • She called to her son, the one whose spontaneous walk had started all this, and told him to call her mother.

    그녀는 자발적인 걸음걸이로 이 모든 것이 시작된 아들을 불러 어머니라고 부르라고 말했다.

  • The boy did as he was told.

    소년은 시키는 대로 했다.

  • He stood in the doorway, called his grandmother and put her on speakerphone.

    그는 현관에 서서 할머니에게 전화를 걸어 스피커폰으로 연결했다.

  • With hands cuffed behind her back, Patterson leaned toward the phone.

    등 뒤로 수갑이 채워진 채, 패터슨은 전화기 쪽으로 몸을 기울였다.

  • “Uh, the police are here and they’re taking me to jail,” she said.

    "어, 경찰이 여기 와서 나를 감옥으로 끌고 가고 있어요." 그녀가 말했다.

  • “So I need you to come stay with the kids.” Her mother said she’d be there in five minutes.

    "그러니까 아이들과 함께 있어주셨으면 좋겠어요." 그녀의 어머니는 5분 후에 도착할 것이라고 말했다.

  • Patterson was angry and confused, but she knew that making a scene wouldn’t help her kids.

    패터슨은 화가 나고 혼란스러웠지만, 그런 장면을 만드는 것이 아이들에게 도움이 되지 않는다는 것을 알고 있었다.

  • So she decided to play it cool.

    그래서 그녀는 멋지게 플레이하기로 결정했습니다.

  • When a daughter appeared, Patterson said, “They’re takin’ me to jail.” She said it as casually as if she were leaving for the grocery store.

    딸이 나타나자 패터슨은 "그들이 나를 감옥에 데려가고 있다"고 말했다. 그녀는 마치 식료품 가게에 가는 것처럼 아무렇지도 않게 말했다.

  • “I love you,” the girl said, and gave her mother a kiss.

    "사랑해요." 소녀는 그렇게 말하고 어머니에게 입을 맞췄다.

  • Sound of crickets, falling dusk, orange leaves, pale sunset.

    귀뚜라미 소리, 떨어지는 황혼, 오렌지 나뭇잎, 창백한 일몰.

  • Another child appeared.

    또 다른 아이가 나타났다.

  • “Call Daddy and tell him they’re takin’ me to jail,” Patterson said.

    "아빠한테 전화해서 나를 감옥에 보내고 있다고 말해." 패터슨이 말했다.

  • “Marmie’ll be here in a minute.” She seemed to almost smile as she walked toward the cruisers.

    "마미가 잠시 후에 도착할 거야." 그녀는 거의 미소를 지으며 순양함을 향해 걸어가는 것 같았다.

  • One of the kids asked when she would be back.

    한 아이가 언제 돌아올 거냐고 물었다.

  • “Who knows,” Patterson said, in a tone that suggested this might be an adventure.

    "누가 알겠어요." 패터슨이 이게 모험일지도 모른다는 듯한 어조로 말했다.

  • Deputy Henry led her to the back of his cruiser.

    헨리 부관은 그녀를 순양함 뒤쪽으로 안내했다.

  • Then he buckled her seat belt, as a parent would do for a small child.

    그런 다음 그는 부모가 어린아이를 대하듯이 안전벨트를 매었다.

  • At the jail in Blue Ridge, she had to change into orange scrubs and submit to fingerprinting.

    블루리지에 있는 교도소에서 그녀는 오렌지색 수술복으로 갈아입고 지문 채취를 받아야 했다.

  • But she was only there for about an hour.

    그러나 그녀는 약 한 시간 동안만 거기에 있었다.

  • The sheriff called and said she could leave on a $500 property bond.

    보안관은 전화를 걸어 500달러의 재산 보증금을 내고 떠날 수 있다고 말했다.

  • Her mother and sister picked her up.

    그녀의 어머니와 여동생이 그녀를 데리러 왔습니다.

  • She went home and hugged her children.

    그녀는 집으로 돌아가 아이들을 껴안았다.

  • It’s not clear what will happen next in the case, though it seems unlikely she’ll be sent back to jail.

    이 사건이 다음에 어떻게 될지는 불분명하지만, 그녀가 다시 감옥에 가게 될 가능성은 낮아 보인다.

  • On the recorded call, the prosecutor said, “I wasn’t planning on filing an accusation because DFCS is putting a safety plan in place.” But that proposal from the Georgia Division of Family & Children Services would require Patterson to put an app on her son’s phone to monitor his location.

    녹취된 통화에서 검찰은 "DFCS가 안전 계획을 세우고 있기 때문에 기소할 계획이 없었다"고 말했다. 그러나 조지아 가족 및 아동 서비스 부서(Georgia Division of Family & Children Services)의 제안은 패터슨이 아들의 휴대폰에 앱을 설치하여 아들의 위치를 모니터링하도록 요구할 것입니다.

  • She does not intend to do that.

    그녀는 그렇게 할 생각이 없습니다.

  • Her attorney, David DeLugas, is executive director of ParentsUSA, a nonprofit that advocates for parents’ rights.

    그녀의 변호사인 David DeLugas는 부모의 권리를 옹호하는 비영리 단체인 ParentsUSA의 전무 이사입니다.

  • He says that in this case, simply dropping the charge won’t be enough.

    그는 이 경우 단순히 요금을 떨어뜨리는 것만으로는 충분하지 않다고 말합니다.

  • He wants a full exoneration.

    그는 완전한 무죄 판결을 원한다.

  • Patterson has had several weeks to think about the incident.

    패터슨은 몇 주 동안 이 사건에 대해 생각할 시간을 가졌다.

  • Aside from the criminal accusation, there was also the subtext.

    범죄 혐의 외에도 하위 텍스트도 있었습니다.

  • The implication that she was a bad mother.

    그녀가 나쁜 엄마였다는 암시.

  • And that hurt.

    그리고 그것은 아팠습니다.

  • For the last 16 years, she said, most of the time of most of her days had been devoted to her children.

    그녀는 지난 16년 동안 하루의 대부분을 아이들을 위해 보냈다고 말했다.

  • She had sacrificed her career.

    그녀는 자신의 경력을 희생했다.

  • Missed out on time alone with her husband.

    남편과 단둘이 있는 시간을 놓쳤다.

  • Turned down invitations to visit with friends or go to parties.

    친구를 만나거나 파티에 가자는 초대를 거절했다.

  • So much of her life was driving.

    그녀의 인생 대부분은 운전이었다.

  • Wrestling matches.

    레슬링 경기.

  • Gymnastics competitions.

    체조 대회.

  • Band concerts.

    밴드 콘서트.

  • She lived for those kids.

    그녀는 그 아이들을 위해 살았습니다.

  • As her attorney gathered investigative materials to prepare her defense, Patterson got a rare opportunity.

    패터슨의 변호인이 변호를 준비하기 위해 수사 자료를 수집하는 동안, 패터슨은 흔치 않은 기회를 얻었다.

  • On the body-camera footage, she got to see what her own mother said about her when she wasn’t around.

    보디 카메라 영상에서 그녀는 그녀가 없을 때 자신의 어머니가 그녀에 대해 뭐라고 말했는지 볼 수 있었습니다.

  • Her mother had been critical of her in the past — house not clean enough, kids not well-behaved enough — and now, moments after the arrest, she stood before Deputy Robertson without knowing she was being recorded.

    그녀의 어머니는 과거에 그녀에 대해 비판적이었으며 - 집은 충분히 깨끗하지 않았고 아이들은 충분히 예의 바르지 않았습니다 - 그리고 체포 된 지 얼마 지나지 않은 지금 그녀는 자신이 녹음되고 있다는 사실을 모른 채 로버트슨 부국장 앞에 섰습니다.

  • “Well,” Patterson’s mother said, “she could lose her way of making of living by being arrested, you do realize that.” “Okay, that’s not my concern,” the deputy said.

    패터슨의 어머니는 "글쎄요," 패터슨의 어머니가 말했다, "그녀가 체포됨으로써 살아가는 방식을 잃을 수 있다는 것을 당신도 알고 있을 겁니다." "좋아요, 그건 제 관심사가 아니에요." 대리인이 말했다.

  • “My concern is the children.” “Yeah,” the grandmother said.

    "제가 걱정하는 것은 아이들입니다." "그래." 할머니가 말했다.

  • “The children are fine.

    "아이들은 괜찮아요.

  • The children have a good mother.”

    아이들에게는 좋은 엄마가 있습니다."

퀴즈를 풀려면 로그인이 필요해요!

컨텐츠 난이도 평가

이 컨텐츠를 학습하면서 얼마나 어려웠나요?

    로그인하고 미션 기록을 쌓아가세요!

    학습 트래커

    31누적 학습일

    오늘 2025. 04. 03의 미션

    콘텐츠 1개 학습
    문장 북마크 1개
    퀴즈 1문제 완료

    최근 5일 미션 달성

    3
    11.23
    2
    11.24
    1
    11.25
    3
    11.26
    2
    11.27